Ah! Sun-flower

BY WILLIAM BLAKE

Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the travellers journey is done.

Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go.

Bài Dịch 1

ÔI, ĐOÁ HOA MẶT TRỜI!


Hướng Dương khắc khoải với thời gian
Hướng mắt vươn thân đếm gót vàng.
Hào quang chiếu sáng đang chờ đợi
Gửi người chinh phục cổng địa đàng.

Nơi tuổi trẻ huy hoàng mộng ước
Người khuất rồi, trồi dậy đêm đông.
Để sống với thuở đam mê cháy bỏng
Nơi Hướng Dương mắt mỏi trông chờ.

-Thế Hiển-Thứ 3 ngày 21 tháng 11 năm 2017

Bài Dịch 2

Ôi hướng dương, hoa nắng mệt nhoài 
Nghiêng mình trong nắng, đếm phút giây
Ánh mặt trời, dấu chân dạo bước
Kẻ viễn du ngừng bước nơi nao
Tìm đi, cùng tìm miền đất hứa
Miền đất lành níu bước chân ai
Thanh xuân, khao khát, khôn chia cắt
Xứ địa đàng, đày ải hóa không
Nơi ánh tuyết nhẹ nhàng phủ khắp
Trinh nữ dịu dàng, bóng dáng vương
Trở về, quay về từ sâu thẳm
Những khát khao rừng rực không yên
Về đây, nơi hướng dương vọng ước
Chẳng buồn đau, hơi ấm nơi người
Hỡi mặt trời, xin dừng bước...! 
 
-Nguyễn Tài Lợi -Thứ 2 ngày 27 tháng 11 năm 2017
 
Bài Dịch 3

Hỡi hướng dương nàng ơi!
Hướng Dương ơi Hướng Dương!
Chờ thời gian mệt mỏi,
Đếm những bước thân thương
Chàng mặt trời tài giỏi:
Đuổi theo miền ngọt ngào
Cùng ánh vàng nắng chói
Nơi kết thúc hành trình
Khi chùng chân mỏi gối.
Tuổi Trẻ này khát khao
Dâng trào từ nơi ấy,
Nàng trinh nữ năm nào
Khoát vào áo tuyết ấy:
Từ những phần mộ đạo
Khát khao đến nơi này
Nơi Hướng Dương của Anh
Ước ao được trông thấy.

Người Dịch: Julien NG (Nguyễn Trung Tính)
Add a comment

Slow, Slow, Fresh Fount

BY BEN JONSON

Slow, slow, fresh fount, keep time with my salt tears;

Yet slower, yet, O faintly, gentle springs!

List to the heavy part the music bears,

Woe weeps out her division, when she sings.

Droop herbs and flowers;

Fall grief in showers;

Our beauties are not ours.

O, I could still,

Like melting snow upon some craggy hill,

Drop, drop, drop, drop,

Since nature’s pride is now a withered daffodil.

 

Bài dịch

Xin hãy ngừng trôi

Chậm thôi hỡi dòng suối ơi

Dẫu cho nước mắt vơi cùng thời gian.

Mùa xuân hoa lá diệu dàng

Lắng nghe tiếng nhạc lòng tan cõi lòng.

Tiếng ca hoá tiếng bi ai

Để cho hoa cỏ rã rời dưới mưa.

Đẹp kia dù có kiêu sa

Sau cùng vẫn chẳng thể là của ta.

Nụ cười em vẫn trên môi

Nhưng như núi tuyết tan ra khỏi đồi.

Lòng này quặn thắt từng hồi

Thương cho tiên thuỷ hoá hồi héo hon.

Thế Hiển, thứ 2 ngày 6 tháng 11 năm 2017

Add a comment

TUYỂN SINH ĐH - CĐ 2018

BÀI GIẢNG

TUYỂN SINH SAU ĐẠI HỌC

BOOK OF ABSTRACTS

Đăng ký nhận tin

Điền thông tin email để nhận tin và sự kiện

LIÊN KẾT VỚI CHÚNG TÔI

Ngôn ngữ

Số lượt truy cập

0001385252


23 guests

Your IP:10.1.1.92